Aşk Sözleri, Güzel Sözler Ve Özel Günler İçin Mesajlar

Fransızca Güzel Sözler ve Anlamları

Fransızca Güzel Sözler ve Anlamları

Fransızca Güzel Sözler ve Anlamları

Fransızca Güzel Sözler, Fransızca Sözler Kısa, Fransızca Sözler tumblr, Fransızca Sözler Aşk, Fransızca Sözler Wattpad, Fransızca atasözleri, Fransızca yazar sözleri, Fransızca Güzel Sözler resimli

Fransızca güzel sözler bulunan sozler.web.tr sitemizde sizlere en güzel Fransızca sözleri hazırladık. Siz de bizimle bildiğiniz anlamlı sözleri aşağıdaki yorum bölümünden paylaşabilirsiniz.

Qui vivra verra

“Qui vivra verra”  , kelimenin tam anlamıyla “Yaşayan, görecek” anlamına gelir.

Yaygın olarak kullanılan ve anlaşılan bir atasözüdür.

Bu kelime öbeği genellikle, İngilizcede olduğu gibi “gelecek gösterecek” gibi, bir sonucun tahmin edilemez veya belirsiz olduğu durumlarda kullanılır.

Çok kısa bir ifade olmasına rağmen, yine de zarafetle dilden yumuşak bir şekilde yuvarlanıyor.

İtalyanca Güzel Sözler ve Anlamları

İtalyanca Güzel Sözler sayfamızı gördünüz mü?

İtalyanca Güzel Sözler ve Anlamları İtalyanca Güzel Sözler ve Anlamları, İtalyanca biyografi Sözleri, İtalyanca felsefi…

L’habit ne fait pas le moine

“L’habit ne fait pas le moine”  , ” Kıyafet keşiş yapmaz” anlamına gelir.

Bununla birlikte, önemi şu ki, bir keşişin cüppesi giyiyor olması, keşişin niyetinde samimi olduğu anlamına gelmez.

İngilizce eşdeğeri, “Bir kitabı kapağına göre yargılama” olacaktır.

İfadenin anlamı, görünüşlerin bazen kişinin daha iyi yargılamasını yanlış yönlendirebileceğini ima eder.

Filozof Plutarch, bu ifadenin kendi yorumuyla geldi.

Fransızcada “La barbe ne fait pas le philosophe” olarak çevrilen “Sakal bir filozof yapmaz  ” der.

İspanyolca Sözler

İspanyolca Sözler ve Anlamları sayfamızı gördünüz mü?

En güzel ispanyolca sözler yukarıdaki linkte sizleri bekliyor.

Chacun voit midi à sa porte

” Chacun voit midi à sa porte “, biraz talihsiz olsa da, yine de oldukça doğru olan güzel bir ifade.

Birebir tercümesi, “Herkes öğle vakti kapısının önünde görür.”

Bu, her bireyin, her şeyden önce kendi kişisel çıkarlarıyla meşgul olduğu ve her birinin öznel görüşlerini nesnel gerçekler olarak hissettiği anlamına gelir.

Böyle bir azim oluştuğunda, Fransızlar ” Inutile de discuter ” derler, ” tartışmak faydasızdır” çünkü her insan haklı olduğunu düşünür.

Bu cümlenin kullanılabileceği bağlamlar sayısızdır ve bir Fransız’ı bir yabancıdan duymak etkileyecektir.

İngilizce Sözler Kısa Cool sayfamızı gördünüz mü?

Mieux vaut prévenir que guérir

Mieux vaut prévenir que guérir“, tüm Fransız yerlileri tarafından anlaşılan, yaygın olarak kullanılan bir başka atasözüdür .

Kelimenin tam anlamıyla, “İyileştirmekten daha iyidir” anlamına gelir ve ilginç bir şekilde, geleneksel Çin şifa uygulamalarının ilk prensibidir.

Fransızlar bu söze çok bağlılar, onu düzenli olarak içtenlikle kullanıyorlar. Ancak sağlık birinci öncelik olduğu için bu şaşırtıcı değil – ” Et d’abord, ne pas nuire!” (Önce zarar verme!) diyorlar.

Atasözünün anlamı öyledir ki, bir hastalığı önlemek için gerekli önlemleri almak, bu hastalığı tedavi etmek ve iyileştirmek zorunda kalmaktan daha iyidir.

Öyle sens commun bu durumda mutluluk cahil, ama önleyici olmak getirmemektir için, “Cehalet, mutluluktur” özdeyişi geri almayı, Fransa’da (sağduyu).

Petit a petit, l’oiseau fait son nid

“Petit a petit, l’oiseau fait son nid” , yaygın olarak kullanılan ve “Yavaş yavaş, kuş yuvasını yapar” şeklinde çevrilen büyüleyici bir ifadedir.

Bu atasözü sabır ve sebat anlamına gelir.

Birçok durumda, özellikle başarılmış bir şeyin aksine, henüz başarılmamış bir şey sürecinde kullanılabilir.

Ve ancak o zaman, çok zaman ve çabadan sonra, (belirgin bir zafer ve başarı duygusuyla), ” Paris ne s’est pas fait en un jour!” (“Paris bir günde yapılmadı!”)

Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun

“Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun ” sadece iması açısından değil, harika görüntüleriyle de bir harikadır.

“Aynı anda iki tavşanın peşinden koşan, hiçbirini yakalayamaz” şeklinde çevrilmiştir.

Bunun anlamı, bir bireyin bir seferde bir göreve en iyi dikkatle konsantre olması gerektiğidir, eğer bu görev iyi yapılacaksa.

Bir kişi aynı anda iki şey yaparsa, nihai sonucun gönülsüz bir çaba nedeniyle vasatlığa bağlanma olasılığı vardır.

İyi yapılmış bir şey, toplam konsantrasyonla yapılan bir şeydir.

Bu atasözü, birçok farklı duruma akıllıca uygulanabilmesi için önemli bir hatırlatma sunar.

Qui n’avance pas, recule

“Qui n’avance pas, recule”  kimsenin karşı koyamayacağı bir gerçektir.

“İlerlemeyen geri çekilir” şeklinde çevrilir.

Hayatta duraklama olamaz, sadece evrim veya gerileme olabilir.

Ya biri evrim geçirir ya da biri gelişir.

Durgun olmak geri çekilmekle aynı şeydir.

İngiliz şair William Blake bir keresinde “Durağan sudan zehir bekleyin”  diye yazmıştı .

Bu atasözü, sebat etme ihtiyacında teşvik olarak kullanılabilir. Gerçek içeriği göz önüne alındığında ısrarla kullanılabilir.

Bir ara sıra, bir ara, bir an önce bir an önce duracağım

“Quand on a past ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a “, sağduyulu, güzelce yazılmış bir atasözüdür. Tercümesi, “Sevdiği şeylere sahip olmadığında, sahip olduğunu sevmesi gerekir.” “Sahip olduğunuzu isteyin ve istediğiniz şeye sahip olacaksınız” sözünü yansıtır ki bu, ne kadar az olursa olsun, şu anda elinizde tuttuğunuz şeyden memnun olmanız gerektiği anlamına gelir. Bu şekilde, ulaşılamayacak şeyleri isteme yükünden kurtulur ve şu anda önümüzde olan şeyler için minnettar oluruz. Bu atasözünü uygun zamanda söylerseniz, Fransızlar kesinlikle böyle bir bilgelikle ilgilenecek ve belki de sizi bir “perrier ” veya bir kadeh şarapla övecekler .

Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pass entender

Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pass entender” bir atasözü ” qui court les rues” dir  (sokaklarda koşar, yani yaygın olarak kullanılır). “Hiç kimse dinlemek istemeyen kadar sağır değildir” şeklinde tercüme edilir. Bu, çok inatçı insanlar için veya başkalarının tavsiyesine veya fikirlerine aldırış etmeyecek kadar kendi iddialarına kapılmış olanlar için geçerli olacaktır. Fransızlar, özellikle Parisliler entelektüel elebaşıdır. Paris’te tartışmanın neredeyse bir spor olduğunu söyleyebilirsiniz. Her iki tarafın da kararlılığı nedeniyle bir tartışma hiçbir yere götürmediğinde, bu atasözü muhtemelen taraflardan biri veya her ikisi tarafından kullanılır (eğer her biri haklı olduğuna inanıyorlarsa).

BU KONUYU SOSYAL MEDYA HESAPLARINDA PAYLAŞ
ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ